1
00:00:27,489 --> 00:00:32,489
Rick és Morty 1x06 -
Rick szerelmi bájitala
Fordította: Ingorion
2
00:00:32,790 --> 00:00:35,370
Vagina igazgató beszél.
Ne hagyjátok, hogy a név megtévesszen.
3
00:00:35,390 --> 00:00:37,830
Én vagyok a főnök, és szeretnélek
emlékeztetni titeket, hogy ma este lesz
4
00:00:37,850 --> 00:00:39,400
a minden évben megrendezésre
kerülő influenza bál.
5
00:00:39,420 --> 00:00:41,140
Nem tudom még hányszor kell
ezt elmondanom,
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,885
de ha betegek vagytok,
inkább maradjatok otthon.
7
00:00:42,920 --> 00:00:43,800
Szia!
8
00:00:43,820 --> 00:00:46,330
Az influenza bál az óvatosságról
és nem az ünneplésről szól.
9
00:00:47,550 --> 00:00:49,400
Nem kérkedünk halott csecsemőkkel
húsvét idején.
10
00:00:49,420 --> 00:00:50,930
Oké.
Na, hajrá!
11
00:00:50,950 --> 00:00:53,100
Szia, Jessica!
12
00:00:53,720 --> 00:00:54,930
Mi újság, Morty?
13
00:00:55,620 --> 00:00:56,599
Hát te meg mit csinálsz?
14
00:00:56,620 --> 00:00:57,430
Izé...
15
00:00:57,450 --> 00:00:58,570
Várj, várj.
16
00:00:58,590 --> 00:01:00,529
Te... beszélni akartál vele?
17
00:01:00,550 --> 00:01:03,300
Hát...
Megfordult a fejemben.
18
00:01:03,320 --> 00:01:05,200
Haver, maradj a saját súlycsoportodnál.
19
00:01:05,220 --> 00:01:06,370
Nézd már meg milyen dögös!
20
00:01:06,390 --> 00:01:09,200
Nem olyannak tűnsz, aki gazdagabb
környékek nagyobb iskoláinak
21
00:01:09,220 --> 00:01:11,000
legszebb csajaira nyomulhatna.
22
00:01:11,020 --> 00:01:12,170
Kösz szépen, Brad.
23
00:01:12,190 --> 00:01:13,700
Messzire tudom dobni a labdát.
24
00:01:13,720 --> 00:01:16,930
Mézes-mázos szavakat akarsz?
Akkor gyere össze egy nyelvésszel.
25
00:01:16,950 --> 00:01:18,829
Rá se ránts, Morty.
26
00:01:18,850 --> 00:01:21,400
Te egy jó gyerek vagy, amivel igaz,
hogy most nem jár semmi féle prémium,
27
00:01:21,420 --> 00:01:24,130
de majd neked is lesz barátnőd,
miután Brad kijött a formából.
28
00:01:24,150 --> 00:01:26,530
Nem érted a lényeget, apa.
29
00:01:26,550 --> 00:01:29,230
Nekem nem kell más lány.
Nekem csak Jessica kell.
30
00:01:29,250 --> 00:01:34,070
Emlékszem, mikor én éreztem így egy
fiatal lány iránt, aki az édesanyád.
31
00:01:34,150 --> 00:01:35,430
És ez nem csak egy városi legenda.
32
00:01:35,450 --> 00:01:36,530
Édesanyád volt az én Jessicám.
33
00:01:36,550 --> 00:01:38,430
Emlékszem mikor először megláttam,
arra gondoltam, hogy...
34
00:01:38,520 --> 00:01:41,400
"Teherbe kéne ejtenem, hogy aztán
muszáj legyen hozzám jönnie."
35
00:01:41,420 --> 00:01:43,500
Már megbocsáss, Rick,
de ez nem helyénvaló.
36
00:01:43,520 --> 00:01:45,435
Bocsáss meg kérlek, nyugodtan
add elő a történetet,
37
00:01:45,461 --> 00:01:47,130
amiben megdöngetted a lányomat
mikor még csak középiskolás volt.
38
00:01:47,150 --> 00:01:49,770
Nem hiszem, hogy ettől a fickótól
kéne szerelmi tippeket kérned, Morty.
39
00:01:49,790 --> 00:01:51,470
A házassága pengeélen táncol.
40
00:01:51,490 --> 00:01:53,200
A házasságom üzeni, hogy remekül van,
köszöni szépen.
41
00:01:53,220 --> 00:01:56,630
Jerry, ez a te házad, minden úgy van,
ahogy te mondod,
42
00:01:56,720 --> 00:01:58,870
de a vak is látja,
hogy Beth-nek elege van.
43
00:01:58,890 --> 00:02:01,030
Semmi okom, hogy érdekeljen,
de még nekem is szemet szúrt.
44
00:02:01,050 --> 00:02:02,170
Ugyan már, Rick!
45
00:02:02,190 --> 00:02:03,700
Nem beszélj így a szüleimről.
46
00:02:03,720 --> 00:02:06,900
Figyelj, Morty, sajnálom, hogy tőlem
kell megtudnod, de a szerelem
47
00:02:06,920 --> 00:02:09,729
csak egy kémiai reakció, ami ráveszi
az állatokat, hogy párosodjanak.
48
00:02:09,790 --> 00:02:12,200
Eleinte erős érzés, Morty,
aztán lassan elhalványul,
49
00:02:12,220 --> 00:02:14,370
és nem marad más, csak egy
kudarcra ítélt házasság.
50
00:02:14,390 --> 00:02:16,400
Beleestem ebbe a hibába,
akárcsak a szüleid.
51
00:02:16,420 --> 00:02:17,500
Törd meg a körforgást, Morty.
52
00:02:17,520 --> 00:02:19,030
Légy több,
és koncentrálj a tudományra.
53
00:02:21,390 --> 00:02:24,330
Oké, megyek és beöltözök a bálra.
54
00:02:24,350 --> 00:02:27,870
Én meg megyek és...
megnézem mi a helyzet édesanyáddal.
55
00:02:29,750 --> 00:02:33,200
Morty, ideadnád a csavarhúzót?
56
00:02:33,220 --> 00:02:35,330
Mindjárt kész lesz az
ion-szabályzóm, Morty.
57
00:02:35,350 --> 00:02:36,430
Remek lesz.
58
00:02:36,450 --> 00:02:37,670
Figyelj csak, Rick.
59
00:02:37,690 --> 00:02:39,199
Tudod, emlékszel arra, amit az előbb
mondtál a szerelemről?
60
00:02:39,220 --> 00:02:41,530
Hogy csak egy kémiai reakció.
61
00:02:41,550 --> 00:02:45,420
Arra gondoltam, hogy kotyvaszthatnál
valami kémiai cuccot
62
00:02:45,450 --> 00:02:49,800
amivel ha érintkezik Jessica,
akkor rögtön szerelembe esik velem.
63
00:02:49,850 --> 00:02:52,200
Tehát készíthetnél valamiféle
szerelmi bájitalt?
64
00:02:52,250 --> 00:02:53,930
Morty, ennél hasznosabban
is eltölthetem az időmet.
65
00:02:53,950 --> 00:02:55,770
Rangomon aluli.
Add ide a csavarhúzót.
66
00:02:55,790 --> 00:02:57,470
Tudod mit?
Nem, Rick!
67
00:02:57,490 --> 00:02:59,230
Nem adom oda a csavarhúzót.
68
00:02:59,250 --> 00:03:01,430
Nem adok oda soha többé semmit, Rick!
69
00:03:01,450 --> 00:03:04,169
Mindig mindenben segítek neked.
70
00:03:04,190 --> 00:03:06,199
De velem mi van, Rick?
71
00:03:06,220 --> 00:03:09,300
Miért nem tudsz legalább
egyszer segíteni nekem?
72
00:03:10,350 --> 00:03:11,600
Gyorsan felnőttél, Morty.
73
00:03:11,620 --> 00:03:14,470
Túl gyorsan lettél egy hatalmas
tüske a seggemben.
74
00:03:15,290 --> 00:03:18,130
Ezt itt úgy hívják, oxitocin.
Egy hörcsögből nyertem ki.
75
00:03:18,150 --> 00:03:20,070
Tudod mi az a hörcsög, Morty?
76
00:03:20,090 --> 00:03:21,130
Tudod mi az a hörcsög?
77
00:03:21,150 --> 00:03:23,330
Egy rágcsáló, ami egy életre
választ párt magának, Morty.
78
00:03:23,350 --> 00:03:25,400
Ha ez a vegyület egy emlős agyába kerül,
79
00:03:25,420 --> 00:03:26,870
akkor az egyén szerelmes lesz.
80
00:03:26,890 --> 00:03:29,730
Jól van, Morty, már csak
kombinálnom kell a DNS-eddel.
81
00:03:29,750 --> 00:03:30,630
Hát, rendben van.
82
00:03:31,590 --> 00:03:33,770
Csak egy hajszál, Morty.
Csak egy hajszálra van szükségem.
83
00:03:33,790 --> 00:03:36,070
Ez nem a "Trónok harca".
84
00:03:36,090 --> 00:03:37,370
Jól van, Morty.
85
00:03:37,390 --> 00:03:41,130
Akárkibe is kened bele az anyagot,
szerelmes lesz beléd élete végéig.
86
00:03:41,190 --> 00:03:43,270
- Most boldog vagy, Morty?
- Még szép!
87
00:03:43,290 --> 00:03:44,670
Köszi szépen, nagyapa!
88
00:03:44,690 --> 00:03:47,660
Nincs semmi veszélyes
mellékhatás, igaz?
89
00:03:47,720 --> 00:03:49,700
Mégis minek nézel te engem?
90
00:03:49,720 --> 00:03:52,269
Használd nyugodtan, Morty.
Halálbiztos.
91
00:03:54,190 --> 00:03:56,470
Kivéve, ha a lány influenzás.
92
00:03:57,590 --> 00:04:01,930
- Beth, szeretsz te még engem?
- Miféle kérdés ez?
93
00:04:01,950 --> 00:04:03,670
"Igen" vagy "nem"-féle.
94
00:04:03,720 --> 00:04:06,630
Jerry, szeretnéd,
hogy a hajléktalanoknak legyen otthonuk?
95
00:04:06,650 --> 00:04:08,300
- Igen.
- Építeni fogsz nekik házat?
96
00:04:08,320 --> 00:04:11,169
- Nem.
- Akkor minek mondtál "igen"-t?
97
00:04:11,190 --> 00:04:14,130
Várj, engem szeretni a ház
vagy a hajléktalanok metaforája?
98
00:04:14,190 --> 00:04:17,870
Téged szeretni munka, Jerry,
kemény munka.
99
00:04:17,890 --> 00:04:21,370
Mint egy hajléktalan szállót építeni:
senki sem akarja csinálni,
100
00:04:21,390 --> 00:04:22,699
néhány ember mégis rászánja magát.
101
00:04:22,720 --> 00:04:25,400
Szóval mit mondasz?
Nem látod, hogy most is dolgozom?
102
00:04:25,420 --> 00:04:27,930
Szerinted ez a beszélgetés nem igényel
erőbefektetést részemről?
103
00:04:28,050 --> 00:04:29,130
Gondolom igen.
104
00:04:29,150 --> 00:04:31,230
Akkor nyilván a magam módján szeretlek,
nem igaz?
105
00:04:31,290 --> 00:04:33,400
Ne kérdezgesd, és akkor talán
még jobban foglak szeretni.
106
00:04:33,420 --> 00:04:36,200
A fenébe, szükségük van rám
a ló-kórházban.
107
00:04:36,220 --> 00:04:37,470
Ilyen későn?
108
00:04:37,490 --> 00:04:39,570
Most tartották meg
a Csillagfény-derbit.
109
00:04:39,590 --> 00:04:43,390
Hét ló megsérült,
és Davin most maga állja a sarat.
110
00:04:43,450 --> 00:04:44,970
Davin.
111
00:04:45,090 --> 00:04:47,230
Davin! Davin!
112
00:04:47,250 --> 00:04:49,570
Davin! Davin!
113
00:04:49,590 --> 00:04:52,430
Davin! Davin!
114
00:05:05,120 --> 00:05:06,300
Szia, Jessica!
115
00:05:06,320 --> 00:05:09,130
Ó, jaj, bocsika!
116
00:05:09,550 --> 00:05:10,569
Istenem!
117
00:05:10,590 --> 00:05:12,330
Morty.
118
00:05:12,350 --> 00:05:14,330
Nagyon helyes vagy ma este.
119
00:05:14,350 --> 00:05:15,900
Hű, köszi.
120
00:05:15,920 --> 00:05:17,000
Szeretlek, Morty.
121
00:05:17,020 --> 00:05:19,170
Annyira szeretlek, hogy az már fáj.
122
00:05:19,190 --> 00:05:20,700
Ó, Istenem!
123
00:05:20,720 --> 00:05:22,730
Én is szeretlek, Jessica!
124
00:05:23,450 --> 00:05:25,470
Ez a kis köcsög zaklat téged, Jessica?
125
00:05:25,490 --> 00:05:26,730
Hagyd őt békén, te bunkó!
126
00:05:26,750 --> 00:05:28,370
Szerelmes vagyok belé.
127
00:05:28,390 --> 00:05:29,970
Sokkal férfiasabb, mint amennyire
te valaha is leszel.
128
00:05:37,820 --> 00:05:39,270
Jaj, Morty.
129
00:05:40,350 --> 00:05:41,570
Annyira sajnálom.
130
00:05:41,590 --> 00:05:44,070
Semmi gond, Brad.
131
00:05:44,090 --> 00:05:46,770
Van benned valami különleges,
Morty, valami nagyon különleges.
132
00:05:46,790 --> 00:05:48,930
- Aha, értem.
- Na elég legyen.
133
00:05:48,950 --> 00:05:50,130
Engedd el.
134
00:05:50,150 --> 00:05:52,430
- Takarodj!
- Csak vele szeretnék lenni.
135
00:05:52,450 --> 00:05:53,530
Elég legyen, Bradley!
136
00:05:53,550 --> 00:05:55,200
Nem akarjuk, hogy megrántsd a karod,
amivel a labdát dobod.
137
00:05:55,220 --> 00:05:56,700
De Vagina igazgató, kérem!
138
00:05:57,050 --> 00:05:58,630
Sose hagyj el, Morty.
Soha!
139
00:05:58,650 --> 00:06:00,230
Persze.
140
00:06:00,250 --> 00:06:01,900
Mármint persze, hogy nem hagylak el.
141
00:06:01,920 --> 00:06:04,670
Mit gondolsz, mi volt ez az előbb?
142
00:06:04,690 --> 00:06:06,070
Kit érdekel? Ölelj át.
143
00:06:06,090 --> 00:06:08,570
Engedjenek el!
Szeretlek, Morty!
144
00:06:09,490 --> 00:06:10,630
Engedjenek el!
145
00:06:11,650 --> 00:06:13,470
Morty!
146
00:06:18,490 --> 00:06:20,830
Egész éjszaka egyedül
lesz azzal az ürgével.
147
00:06:20,850 --> 00:06:23,300
Igen, és egy ló belsejében
fognak turkálni.
148
00:06:23,320 --> 00:06:24,630
Nem valami romantikus.
149
00:06:24,650 --> 00:06:28,077
Nos, Summer, az is könnyen lehet, hogy
az egész háttér sztorit csak kitalálta.
150
00:06:28,120 --> 00:06:30,400
Talán pont Davin az,
aki benne turkál.
151
00:06:30,420 --> 00:06:32,830
Nagyapa, ez gusztustalan.
Az anyámról beszélsz.
152
00:06:32,850 --> 00:06:34,600
Nekem meg a lányom, Summer.
153
00:06:34,620 --> 00:06:35,630
Magasabb rangom van mint neked.
154
00:06:35,650 --> 00:06:38,500
Vagy a család nem jelent semmit,
és felesleges ilyesmivel dobálózni.
155
00:06:38,520 --> 00:06:40,470
Nem válaszol az üzeneteimre.
156
00:06:40,490 --> 00:06:41,630
Nyugi, apa.
157
00:06:41,650 --> 00:06:42,730
A féltékenység nem imponál a nőknek.
158
00:06:42,750 --> 00:06:44,630
Vajon ez miért lehet?
159
00:06:44,650 --> 00:06:46,870
Annak nem írnak vissza,
akit éppen megcsalni készülnek.
160
00:06:46,890 --> 00:06:50,400
Oké, nos... Elmegyek.
Fagyizom egyet.
161
00:06:50,420 --> 00:06:53,870
És lehet beugrom a kórházba...
Hogy támogassam a feleségem.
162
00:06:53,890 --> 00:06:55,130
A magabiztosságommal.
163
00:06:56,390 --> 00:06:59,670
- Istenem, nagyapa, akkora pöcs vagy.
- Bocs, Summer,
164
00:06:59,690 --> 00:07:01,300
de a véleményed nem sokat
jelent nekem.
165
00:07:01,320 --> 00:07:03,770
Miért nem vagy a bálon, amiért mindenki
úgy meg van őrülve?
166
00:07:03,790 --> 00:07:05,730
Francba vele.
Nem akarok megbetegedni.
167
00:07:05,750 --> 00:07:07,329
- Influenza járvány van.
- Tényleg?
168
00:07:07,350 --> 00:07:09,300
- Igen.
- Ajaj.
169
00:07:14,790 --> 00:07:16,600
Kérlek, csak ezt ne tedd tönkre.
170
00:07:17,550 --> 00:07:19,600
Csináld, Morty.
Csináld!
171
00:07:19,620 --> 00:07:22,100
Tépd le a ruháim, és tégy magadévá!
172
00:07:24,050 --> 00:07:26,470
Nem mehetnénk egy meghittebb helyre?
173
00:07:26,490 --> 00:07:28,530
Jessica, fogd vissza magad!
174
00:07:29,990 --> 00:07:32,870
Nem érdemled meg Morty génjeit.
175
00:07:32,890 --> 00:07:37,530
* Szeretem Mortyt, remélem ő is engem *
176
00:07:37,550 --> 00:07:40,770
* Szeretném őt átkarolni *
177
00:07:40,790 --> 00:07:42,569
* Majd magamban érezni *
178
00:07:42,590 --> 00:07:43,970
Az ördögbe!
179
00:07:46,290 --> 00:07:48,700
Morty!
180
00:07:49,020 --> 00:07:51,600
Morty, gyere!
El kell tűnnünk innen.
181
00:07:51,620 --> 00:07:55,658
Nem fogod elhinni, mert még sosem
történt meg, de hibát követtem el.
182
00:07:56,450 --> 00:07:58,270
Gyere, Morty.
Mennünk kell!
183
00:07:58,290 --> 00:07:59,200
Morty!
184
00:07:59,320 --> 00:08:00,730
- Jól vagy?
- Megvagyok!
185
00:08:00,750 --> 00:08:01,700
Remek.
186
00:08:01,720 --> 00:08:04,470
Ha bármi történne veled,
megölném magam.
187
00:08:04,490 --> 00:08:06,370
Nagyon szeretlek, kicsikém!
188
00:08:10,620 --> 00:08:12,770
Morty, megbeszéltük az igazgatóval,
189
00:08:12,790 --> 00:08:16,130
és mindketten belemennénk
egy édes hármasba.
190
00:08:20,150 --> 00:08:22,070
Nem tudtam róla, mikor neked
adtam a szérumot,
191
00:08:22,090 --> 00:08:23,470
hogy Jessica influenzás.
192
00:08:23,490 --> 00:08:26,000
Sokat segített volna,
ha elárulod, Morty.
193
00:08:26,020 --> 00:08:27,700
Mi a fene folyik itt, Rick?
194
00:08:27,720 --> 00:08:28,830
Szerinted?
195
00:08:28,850 --> 00:08:30,930
A bájital egyesült a vírussal.
196
00:08:30,950 --> 00:08:32,500
Levegőn keresztül terjed, Morty.
197
00:08:32,820 --> 00:08:35,130
A francba is, most mihez kezdünk, Rick?
198
00:08:35,150 --> 00:08:36,299
Minden okés lesz, Morty, nyugi.
199
00:08:36,320 --> 00:08:37,500
Kifejlesztettem az ellenszert.
200
00:08:37,519 --> 00:08:39,629
Imádkozó sáskából nyertem ki.
201
00:08:39,649 --> 00:08:42,200
Az imádkozó sáskák a hörcsögök
szöges ellentétei, Morty.
202
00:08:42,219 --> 00:08:44,370
Kiválasztanak egy társat,
aztán a közösülés után...
203
00:08:44,395 --> 00:08:46,530
Lefejezik a partnerüket.
Ez a rituáléjuk.
204
00:08:46,550 --> 00:08:48,530
Nagyon kegyetlen, és a hörcsögök
sosem tennének ilyet.
205
00:08:48,550 --> 00:08:49,670
Ebben nincs szerelem.
206
00:08:49,690 --> 00:08:52,500
A kivonatot egy még fertőzőbb
vírussal kevertem.
207
00:08:52,520 --> 00:08:55,070
Semlegesíti az előző szer hatását,
Morty.
208
00:08:55,090 --> 00:08:57,030
Mindjárt vége lesz az egésznek.
209
00:08:57,055 --> 00:09:00,055
Morty!
210
00:09:01,690 --> 00:09:04,000
És tudom, hogy nem kérdezted,
Morty, de...
211
00:09:04,020 --> 00:09:05,700
Nem akarok szexelni veled.
212
00:09:05,720 --> 00:09:08,770
Ezek a szérumok nem hatnak azokra,
akikkel közös géneken osztozol.
213
00:09:08,890 --> 00:09:11,130
Morty!
214
00:09:23,450 --> 00:09:26,830
Néha a tudomány inkább hasonlít
művészetre, mintsem tudományra.
215
00:09:26,850 --> 00:09:28,370
Sok ember nem érti ezt meg.
216
00:09:35,450 --> 00:09:37,600
Ez ugye csak egy vicc?
217
00:09:37,620 --> 00:09:38,530
Helló!
218
00:09:38,550 --> 00:09:40,570
Morty!
219
00:09:40,590 --> 00:09:41,670
Te nem Morty vagy!
220
00:09:41,690 --> 00:09:43,500
Hozd ide Mortyt!
221
00:09:52,320 --> 00:09:57,070
Senki sem ölhet meg, amíg rajta nem
kapom a feleségem egy másik férfival.
222
00:09:57,390 --> 00:09:59,099
Lefeküdtem Billyvel.
223
00:09:59,120 --> 00:10:00,930
De már amúgy is terhes voltál!
224
00:10:01,050 --> 00:10:03,200
Igen, szóval mi baj történhetne?
225
00:10:03,220 --> 00:10:05,800
Megszakítjuk a "Terhes csecsemő"
című adásunkat.
226
00:10:05,820 --> 00:10:07,300
Ne már!
227
00:10:07,320 --> 00:10:10,370
Híreink vannak: Morty Smith holléte
még mindig ismeretlen.
228
00:10:10,390 --> 00:10:11,500
Mi a franc?
229
00:10:11,520 --> 00:10:14,230
Csak abban lehetünk biztosak,
hogy mennyire aranyos.
230
00:10:14,250 --> 00:10:18,470
Annyira szeretem. Le szeretnék vele
feküdni, aztán leharapni a fejét.
231
00:10:18,490 --> 00:10:21,000
Sokkal jobban szeretem, mint te,
Harold!
232
00:10:21,020 --> 00:10:22,569
Csak szeretnéd, te hülye kurva!
233
00:10:22,590 --> 00:10:23,600
Morty az enyém!
234
00:10:23,620 --> 00:10:24,770
Morty az enyém!
235
00:10:24,790 --> 00:10:25,969
Egymásnak lettünk teremtve.
236
00:10:27,550 --> 00:10:28,700
Morty!
237
00:10:35,220 --> 00:10:36,970
Hol van Morty?
238
00:10:51,290 --> 00:10:53,530
Jézusom, Rick.
Az egész világ megfertőződött!
239
00:10:53,550 --> 00:10:56,030
Igen, nagyon durván terjed.
240
00:10:56,050 --> 00:10:57,170
Igazán kitettem magamért.
241
00:10:57,190 --> 00:10:58,370
Kitettél magadért?
242
00:10:58,390 --> 00:11:00,030
Ugye viccelsz, Rick?
243
00:11:00,050 --> 00:11:01,200
Ez nincs rendjén!
244
00:11:01,220 --> 00:11:03,400
Nem elég, hogy mindenki
szexelni akar velem,
245
00:11:03,420 --> 00:11:05,500
de az aktus után meg is akarnak enni.
246
00:11:05,520 --> 00:11:07,100
Nem is tudom,
hogy gondolhattam ezt komolyan.
247
00:11:07,120 --> 00:11:08,800
A sáskák mint a hörcsögök ellentétei?
248
00:11:08,820 --> 00:11:11,800
A DNS szerkezete azért
ennél kicsit bonyolultabb.
249
00:11:11,820 --> 00:11:12,980
De tudod mit, Morty?
250
00:11:12,990 --> 00:11:14,670
Ez megteszi majd a hatását, aranyom.
251
00:11:14,690 --> 00:11:17,829
Koala, csörgőkígyóval,
csimpánzzal, kaktusszal
252
00:11:17,850 --> 00:11:21,400
cápával, golden retrieverrel
és egy csipetnyi dinóval vegyítve.
253
00:11:21,420 --> 00:11:22,930
Ezek így együtt alkotják az embert.
254
00:11:22,950 --> 00:11:25,070
Ennek semmi értelme, Rick.
255
00:11:25,090 --> 00:11:26,900
Hogy alkotnák már ezek az embert?
256
00:11:26,920 --> 00:11:28,800
Mi az, Morty, mutassam
meg a számításaimat?
257
00:11:28,820 --> 00:11:30,538
Bocs, de te lennél kettőnk
közül a tudós,
258
00:11:30,564 --> 00:11:32,295
vagy csak a kölyök, aki meg akart
fektetni egy csajt?
259
00:11:35,250 --> 00:11:37,296
Örülök, hogy megmentettük
az összes lovat,
260
00:11:37,322 --> 00:11:39,099
de kissé rosszul érint,
hogy máris végeztünk.
261
00:11:39,120 --> 00:11:40,970
Igen, tényleg kielégítő munka volt.
262
00:11:40,990 --> 00:11:43,470
Áh, ez sokkal több mint munka.
263
00:11:43,490 --> 00:11:47,970
Szeretek abban a steril szobában lenni,
elzárva a külvilágtól.
264
00:11:47,990 --> 00:11:50,570
Csak ilyenkor tudok
igazán gondolkodni... és érezni.
265
00:11:51,320 --> 00:11:53,830
Most mit csinálsz?
266
00:11:53,850 --> 00:11:56,100
Afrikai törzsi zenét játszok neked.
267
00:11:56,120 --> 00:11:57,900
És te mit csinálsz egy ilyen
hosszú este után?
268
00:11:59,450 --> 00:12:02,270
Izé, jobb ha most megyek.
269
00:12:02,290 --> 00:12:04,670
Jerry nagyon komoly
SMS-eket küld nekem.
270
00:12:04,690 --> 00:12:05,470
Beth...
271
00:12:05,490 --> 00:12:06,430
Mi az, Davin?
272
00:12:06,450 --> 00:12:09,600
Csak azt szeretném tudni...
273
00:12:10,950 --> 00:12:13,830
Milyen érzés megfürdetni a fiadat?
274
00:12:13,850 --> 00:12:15,230
Mi?
275
00:12:15,250 --> 00:12:18,770
Milyen illatú Morty bőre?
276
00:12:18,790 --> 00:12:20,069
Puhák a...
277
00:12:21,350 --> 00:12:23,770
Puhák az intim részei?
278
00:12:23,790 --> 00:12:25,470
Engedj el, Davin!
279
00:12:31,650 --> 00:12:33,929
Vigyél Mortyhoz.
280
00:12:34,850 --> 00:12:36,600
Te nem Morty vagy.
281
00:12:36,620 --> 00:12:37,830
Nem.
282
00:12:37,850 --> 00:12:44,170
Mr. Feszítővas vagyok, és itt van
a barátom, aki szintén egy feszítővas.
283
00:12:44,190 --> 00:12:46,070
Ez... hülyeség.
284
00:12:48,690 --> 00:12:50,100
Tényleg?
285
00:12:50,120 --> 00:12:51,829
Nézd meg, téged hová juttatott az eszed.
286
00:12:51,850 --> 00:12:53,630
Jerry! Hál' Istennek!
287
00:12:53,650 --> 00:12:54,930
Istennek?
288
00:12:54,950 --> 00:12:58,300
Isten rovar-szörnyetegekké változtatja
az embereket, Beth.
289
00:12:58,320 --> 00:13:00,170
Én pedig halálra verem őket.
290
00:13:00,190 --> 00:13:01,200
Nekem köszönd meg.
291
00:13:01,220 --> 00:13:02,600
Köszönöm, Jerry.
292
00:13:02,620 --> 00:13:04,600
Köszönöm.
293
00:13:08,320 --> 00:13:10,930
Jól nézd meg magadnak őket, Morty,
294
00:13:10,950 --> 00:13:13,870
mert ha egyszer meghúzom ezt a kart,
minden visszaáll a normál kerékvágásba.
295
00:13:13,890 --> 00:13:15,069
Csináld már!
296
00:13:15,090 --> 00:13:17,230
Morty, semmi okunk nincs a sietségre.
297
00:13:17,250 --> 00:13:19,010
Ha én azt mondom,
minden rendben lesz.
298
00:13:19,020 --> 00:13:19,970
Minden.
299
00:13:19,990 --> 00:13:22,900
Tudod, igazán élvezhetnénk
még egy kicsit.
300
00:13:22,920 --> 00:13:24,430
Mármint nézd már meg mennyire király
ez az egész.
301
00:13:24,450 --> 00:13:27,770
Mikor fogsz megint hasonlót látni,
Morty?
302
00:13:27,890 --> 00:13:30,430
Jól nézd meg.
Nagyon baró.
303
00:13:30,450 --> 00:13:31,770
- Nagyon érdekes.
- Ennyi volt, Rick!
304
00:13:31,790 --> 00:13:33,069
Meghúzom a kart.
305
00:13:39,720 --> 00:13:41,000
Na mi az, Morty?
306
00:13:41,220 --> 00:13:43,130
Úgy látszik egyikünknek igaza volt,
a másik meg tévedett.
307
00:13:43,150 --> 00:13:45,760
Elég hülyének érzed most magad, mi?
308
00:13:45,820 --> 00:13:48,100
Lefogadom, hogy a világ leghitványabb
alakjának tartod magad,
309
00:13:48,120 --> 00:13:50,370
mert meg mertél kérdőjelezni,
igaz, Morty?
310
00:13:50,390 --> 00:13:52,070
Rick, valami nem stimmel.
311
00:13:52,920 --> 00:13:53,870
Igen, veled.
312
00:13:53,890 --> 00:13:55,800
- Veled nem stimmel valami.
- Nem, nem!
313
00:13:55,820 --> 00:13:57,000
Nézd már, te idióta!
314
00:14:21,390 --> 00:14:23,170
Lefogadom, most örülsz, Morty.
315
00:14:23,190 --> 00:14:25,200
Biztos ez életed legszebb napja.
316
00:14:25,220 --> 00:14:27,870
Úgy érzed te vagy "Én Megmondtam Város"
polgármestere.
317
00:14:29,050 --> 00:14:29,930
Szívesen.
318
00:14:39,890 --> 00:14:40,930
Kapaszkodj!
319
00:15:00,520 --> 00:15:02,870
Az a puska bárcsak a péniszem lenne.
320
00:15:02,890 --> 00:15:05,870
Ha az volna, nyugodtan
hívhatnál Ernest Hemingwaynek.
321
00:15:05,890 --> 00:15:08,430
Nem értem, de nincs is rá szükségem.
322
00:15:09,820 --> 00:15:11,830
Anya! Apa!
323
00:15:11,850 --> 00:15:14,100
- Summer!
- Summer!
324
00:15:15,090 --> 00:15:17,770
- Hol van Morty?
- Nem tudom.
325
00:15:17,790 --> 00:15:19,830
Szerintetek a nagyapának
van ehhez az egészhez köze?
326
00:15:19,850 --> 00:15:21,630
Nem szép dolog ilyesmit
felételezni, Summer.
327
00:15:21,650 --> 00:15:23,800
Nem szép dolog?
Hagyjál már.
328
00:15:23,820 --> 00:15:27,370
Egy önző, felelőtlen seggfej,
aki elhagyta az anyámat.
329
00:15:27,390 --> 00:15:30,170
Egy igazi férfi kiáll
az asszonya mellett.
330
00:15:37,950 --> 00:15:40,830
Morty fiam, tényleg cronenberggé
változtattam a világ lakosságát, mi?
331
00:15:40,850 --> 00:15:44,070
Egy egész planétányi cronenberg
sétálgat az utcákon, Morty.
332
00:15:44,090 --> 00:15:46,210
Legalább már nem
szerelmesek beléd többé.
333
00:15:46,220 --> 00:15:47,800
Ez egy hatalmas lépés a jó irányba.
334
00:15:47,820 --> 00:15:48,730
Istenem!
335
00:15:48,750 --> 00:15:49,970
Ez egy rémálom.
336
00:15:49,990 --> 00:15:52,370
Hogy lehettél ilyen felelőtlen, Rick?
337
00:15:52,390 --> 00:15:54,030
Én felelőtlen?
338
00:15:54,050 --> 00:15:56,989
Csak azt akartam, hogy add oda
azt a csavarhúzót, Morty!
339
00:15:57,050 --> 00:16:01,800
Te akartad, hogy csináljak egy kanossá
tévő italt, hogy kedvedre
340
00:16:02,020 --> 00:16:05,330
malackodhass azzal a szegény
lánnyal az iskoládban.
341
00:16:05,350 --> 00:16:08,370
Szóval ugye csak viccelsz, Morty?
342
00:16:08,390 --> 00:16:10,400
Az én hibámmá próbálod tenni az egészet?
343
00:16:10,420 --> 00:16:12,029
Egy kis féreg vagy, Morty.
344
00:16:12,850 --> 00:16:14,770
Egy visszataszító kis... féreg vagy!
345
00:16:14,790 --> 00:16:15,829
Jól van, igaz.
346
00:16:15,850 --> 00:16:18,430
Hallgatnom kellett volna rád, mikor
visszautasítottad a szérum elkészítését.
347
00:16:18,450 --> 00:16:20,731
Elfogadom, hogy én is bűnös
vagyok, Rick.
348
00:16:20,750 --> 00:16:22,330
De mondok neked valamit!
349
00:16:22,350 --> 00:16:24,300
Neked is be kell látnod,
hogy bűnös vagy!
350
00:16:24,320 --> 00:16:26,230
Nem én csesztem el a bájitalt.
351
00:16:26,250 --> 00:16:28,930
Nem én vagyok az, aki minden
ok nélkül összekevert
352
00:16:28,950 --> 00:16:32,230
egy rakás hülyeséget, aminek hála
cronenbergek születtek.
353
00:16:32,250 --> 00:16:33,300
Ezt helyre kell hoznod, Rick!
354
00:16:33,320 --> 00:16:34,830
Jól van, Morty.
355
00:16:34,850 --> 00:16:37,270
Elég nagy slamasztikába kerültünk,
356
00:16:37,290 --> 00:16:40,030
de van egy megoldásom
vészhelyzetek esetére,
357
00:16:40,050 --> 00:16:42,300
amivel visszaállíthatok mindent,
fogjuk rá, hogy a megszokottba.
358
00:16:42,320 --> 00:16:45,600
Ezt vedd fel addig Morty,
míg végzek egy kis felderítést.
359
00:16:55,201 --> 00:16:57,401
VÉGET ÉRT A JÁRVÁNY
360
00:16:59,120 --> 00:17:00,600
Meg kell mondjam, Rick,
361
00:17:00,620 --> 00:17:03,030
tényleg előhúztad a nyuszit
a kalapból ezúttal.
362
00:17:03,050 --> 00:17:07,269
Tényleg azt gondoltam, hogy a világ
ezzel véglegesen tönkrement,
363
00:17:07,319 --> 00:17:11,030
de te most is megoldottad,
mint mindig.
364
00:17:11,050 --> 00:17:12,970
Nagy mázlink volt.
365
00:17:12,990 --> 00:17:14,230
Ugyan már, Morty.
366
00:17:14,250 --> 00:17:15,430
Ehhez semmi köze a szerencsének.
367
00:17:15,450 --> 00:17:18,770
Király vagyok. Ezért van minden rendben.
368
00:17:18,790 --> 00:17:20,430
És most, Morty, mit mondasz kisöreg?
369
00:17:20,450 --> 00:17:22,000
Ide adod azt a csavarhúzót,
370
00:17:22,020 --> 00:17:24,069
hogy befejezhessem
az ion-szabályzómat?
371
00:17:24,089 --> 00:17:25,230
Persze, Rick.
372
00:17:25,250 --> 00:17:26,370
Itt van a csavarhúzó.
373
00:17:26,390 --> 00:17:27,730
Jól van, Morty.
374
00:17:27,750 --> 00:17:28,970
Köszönöm szépen.
375
00:17:28,990 --> 00:17:33,070
Megcsavarjuk egyszer...
Megcsavarjuk még egyszer, és...
376
00:17:37,950 --> 00:17:39,430
Rendben, Morty,
itt is vagyunk.
377
00:17:39,450 --> 00:17:40,770
Istenem, Rick!
378
00:17:40,790 --> 00:17:41,870
Ezek mi vagyunk?
379
00:17:41,890 --> 00:17:42,970
Meghaltunk!
380
00:17:42,990 --> 00:17:44,730
Mi folyik itt, Rick?
Teljesen kiakadtam!
381
00:17:44,750 --> 00:17:45,800
Nyugi, Morty.
382
00:17:45,820 --> 00:17:46,929
Nézz rám,
és nyugodj meg, Morty!
383
00:17:46,950 --> 00:17:48,400
Nem, ezt nem bírom elviselni.
384
00:17:48,420 --> 00:17:51,070
- Nyugi, Morty.
- Ezt nem bírom, Rick!
385
00:17:51,090 --> 00:17:53,200
- Nyugi van, Morty.
- Ez nem lehet igaz.
386
00:17:53,220 --> 00:17:54,830
Meg kell nyugodnod, Morty.
387
00:17:56,190 --> 00:17:57,870
Kuss legyen,
és rám figyelj!
388
00:17:57,890 --> 00:17:59,200
Semmi gond.
Minden rendben.
389
00:17:59,220 --> 00:18:01,800
Végtelen számú valóság van, Morty,
390
00:18:01,920 --> 00:18:03,570
és némelyikben szerencsém volt,
391
00:18:03,590 --> 00:18:04,800
és sikerült minden visszacsinálnom
olyanra, mint amilyen régen volt.
392
00:18:04,820 --> 00:18:06,570
Csak meg kellett találnom az egyik
ilyen világot,
393
00:18:06,590 --> 00:18:08,930
amiben mellesleg meg is
halunk ez idő tájt.
394
00:18:08,950 --> 00:18:13,700
Annyit kell tennünk, hogy átvesszük a
halott énünk helyét, és minden rendben.
395
00:18:13,720 --> 00:18:15,270
Nem maradtunk le semmiről,
Morty.
396
00:18:15,290 --> 00:18:17,330
- Most pedig segíts a testekkel.
- Ez kész őrület.
397
00:18:17,350 --> 00:18:19,770
Morty, én viszem magamat,
te vidd magadat.
398
00:18:19,790 --> 00:18:23,070
Szerintem így korrekt,
ez az igazi tehermegosztás.
399
00:18:23,150 --> 00:18:25,270
Rick, mi van a világgal,
amit magunk mögött hagytunk?
400
00:18:25,290 --> 00:18:28,000
Mi van azzal a világgal, ahol Hitler
megtalálta a rák ellenszerét, Morty?
401
00:18:28,020 --> 00:18:29,470
Nem is kell gondolni rá.
402
00:18:29,490 --> 00:18:31,700
Ezt amúgy sem játszhatjuk
meg minden héten.
403
00:18:31,720 --> 00:18:33,370
Maximum háromszor vagy
négyszer egész életünkben.
404
00:18:33,390 --> 00:18:34,930
Most kapd fel a holttested, és gyere.
405
00:18:34,950 --> 00:18:36,230
Ne vesztegessük az időt.
406
00:18:36,250 --> 00:18:41,230
Gondolom eszedbe sem jut, de ha nem
cseszem el ezt az egészet ennyire,
407
00:18:41,320 --> 00:18:44,630
most mi feküdnénk itt holtan,
szóval ismételten: szívesen.
408
00:20:22,020 --> 00:20:23,930
A cápáról azt kell tudni, hogy...
409
00:20:23,950 --> 00:20:28,930
Élettelenek a szemei...
feketék, akár egy babának.
410
00:20:28,950 --> 00:20:33,230
Mikor a közeledbe jön, addig
nem tágít, míg meg nem harap,
411
00:20:33,250 --> 00:20:36,070
aztán a vér vörösre festi a vizet, és...
412
00:20:36,450 --> 00:20:38,469
Gondolkoztál már azon mi történt
Rickkel és Mortyval?
413
00:20:38,490 --> 00:20:40,100
Néha eszembe jut.
414
00:20:40,120 --> 00:20:46,670
Szégyellem elismerni, de most,
hogy elmentek, végre boldog vagyok.
415
00:20:48,190 --> 00:20:50,000
Itt vagyunk, Cronenberg Morty.
416
00:20:50,020 --> 00:20:52,930
Ez egy olyan világ, ahol mindenki
cronenberggé változott.
417
00:20:52,950 --> 00:20:54,970
Be tudunk majd illeszkedni,
Cronenberg Morty.
418
00:20:54,990 --> 00:20:57,030
Olyan lesz, mintha el sem hagytuk volna
a Cronenberg világot.
419
00:20:57,050 --> 00:21:00,130
Igaz, Cronenberg Rick, de az igazat
megvallva, hiányozni fog a cronenberg
420
00:21:00,150 --> 00:21:03,570
világ, mert ott a kezdetektől fogva
mindenki cronenberg volt, mint mi.
421
00:21:03,620 --> 00:21:06,100
Bár ne módosítottuk volna
a világunk genetikáját,
422
00:21:06,120 --> 00:21:11,000
és nem változtattunk volna
mindenkit normál emberré.
423
00:21:11,050 --> 00:21:14,430
Ne aggódj az ilyen dolgok miatt,
Cronenberg Morty.
424
00:21:14,650 --> 00:21:16,720
Inkább érezzük magunkat otthon, jó?
425
00:21:17,455 --> 00:21:22,455
Fordította: Ingorion
https://twitter.com/Ingorion