1 00:00:27,489 --> 00:00:32,489 Rick és Morty 1x06 - Rick szerelmi bájitala Fordította: Ingorion 2 00:00:32,790 --> 00:00:35,370 Vagina igazgató beszél. Ne hagyjátok, hogy a név megtévesszen. 3 00:00:35,390 --> 00:00:37,830 Én vagyok a főnök, és szeretnélek emlékeztetni titeket, hogy ma este lesz 4 00:00:37,850 --> 00:00:39,400 a minden évben megrendezésre kerülő influenza bál. 5 00:00:39,420 --> 00:00:41,140 Nem tudom még hányszor kell ezt elmondanom, 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,885 de ha betegek vagytok, inkább maradjatok otthon. 7 00:00:42,920 --> 00:00:43,800 Szia! 8 00:00:43,820 --> 00:00:46,330 Az influenza bál az óvatosságról és nem az ünneplésről szól. 9 00:00:47,550 --> 00:00:49,400 Nem kérkedünk halott csecsemőkkel húsvét idején. 10 00:00:49,420 --> 00:00:50,930 Oké. Na, hajrá! 11 00:00:50,950 --> 00:00:53,100 Szia, Jessica! 12 00:00:53,720 --> 00:00:54,930 Mi újság, Morty? 13 00:00:55,620 --> 00:00:56,599 Hát te meg mit csinálsz? 14 00:00:56,620 --> 00:00:57,430 Izé... 15 00:00:57,450 --> 00:00:58,570 Várj, várj. 16 00:00:58,590 --> 00:01:00,529 Te... beszélni akartál vele? 17 00:01:00,550 --> 00:01:03,300 Hát... Megfordult a fejemben. 18 00:01:03,320 --> 00:01:05,200 Haver, maradj a saját súlycsoportodnál. 19 00:01:05,220 --> 00:01:06,370 Nézd már meg milyen dögös! 20 00:01:06,390 --> 00:01:09,200 Nem olyannak tűnsz, aki gazdagabb környékek nagyobb iskoláinak 21 00:01:09,220 --> 00:01:11,000 legszebb csajaira nyomulhatna. 22 00:01:11,020 --> 00:01:12,170 Kösz szépen, Brad. 23 00:01:12,190 --> 00:01:13,700 Messzire tudom dobni a labdát. 24 00:01:13,720 --> 00:01:16,930 Mézes-mázos szavakat akarsz? Akkor gyere össze egy nyelvésszel. 25 00:01:16,950 --> 00:01:18,829 Rá se ránts, Morty. 26 00:01:18,850 --> 00:01:21,400 Te egy jó gyerek vagy, amivel igaz, hogy most nem jár semmi féle prémium, 27 00:01:21,420 --> 00:01:24,130 de majd neked is lesz barátnőd, miután Brad kijött a formából. 28 00:01:24,150 --> 00:01:26,530 Nem érted a lényeget, apa. 29 00:01:26,550 --> 00:01:29,230 Nekem nem kell más lány. Nekem csak Jessica kell. 30 00:01:29,250 --> 00:01:34,070 Emlékszem, mikor én éreztem így egy fiatal lány iránt, aki az édesanyád. 31 00:01:34,150 --> 00:01:35,430 És ez nem csak egy városi legenda. 32 00:01:35,450 --> 00:01:36,530 Édesanyád volt az én Jessicám. 33 00:01:36,550 --> 00:01:38,430 Emlékszem mikor először megláttam, arra gondoltam, hogy... 34 00:01:38,520 --> 00:01:41,400 "Teherbe kéne ejtenem, hogy aztán muszáj legyen hozzám jönnie." 35 00:01:41,420 --> 00:01:43,500 Már megbocsáss, Rick, de ez nem helyénvaló. 36 00:01:43,520 --> 00:01:45,435 Bocsáss meg kérlek, nyugodtan add elő a történetet, 37 00:01:45,461 --> 00:01:47,130 amiben megdöngetted a lányomat mikor még csak középiskolás volt. 38 00:01:47,150 --> 00:01:49,770 Nem hiszem, hogy ettől a fickótól kéne szerelmi tippeket kérned, Morty. 39 00:01:49,790 --> 00:01:51,470 A házassága pengeélen táncol. 40 00:01:51,490 --> 00:01:53,200 A házasságom üzeni, hogy remekül van, köszöni szépen. 41 00:01:53,220 --> 00:01:56,630 Jerry, ez a te házad, minden úgy van, ahogy te mondod, 42 00:01:56,720 --> 00:01:58,870 de a vak is látja, hogy Beth-nek elege van. 43 00:01:58,890 --> 00:02:01,030 Semmi okom, hogy érdekeljen, de még nekem is szemet szúrt. 44 00:02:01,050 --> 00:02:02,170 Ugyan már, Rick! 45 00:02:02,190 --> 00:02:03,700 Nem beszélj így a szüleimről. 46 00:02:03,720 --> 00:02:06,900 Figyelj, Morty, sajnálom, hogy tőlem kell megtudnod, de a szerelem 47 00:02:06,920 --> 00:02:09,729 csak egy kémiai reakció, ami ráveszi az állatokat, hogy párosodjanak. 48 00:02:09,790 --> 00:02:12,200 Eleinte erős érzés, Morty, aztán lassan elhalványul, 49 00:02:12,220 --> 00:02:14,370 és nem marad más, csak egy kudarcra ítélt házasság. 50 00:02:14,390 --> 00:02:16,400 Beleestem ebbe a hibába, akárcsak a szüleid. 51 00:02:16,420 --> 00:02:17,500 Törd meg a körforgást, Morty. 52 00:02:17,520 --> 00:02:19,030 Légy több, és koncentrálj a tudományra. 53 00:02:21,390 --> 00:02:24,330 Oké, megyek és beöltözök a bálra. 54 00:02:24,350 --> 00:02:27,870 Én meg megyek és... megnézem mi a helyzet édesanyáddal. 55 00:02:29,750 --> 00:02:33,200 Morty, ideadnád a csavarhúzót? 56 00:02:33,220 --> 00:02:35,330 Mindjárt kész lesz az ion-szabályzóm, Morty. 57 00:02:35,350 --> 00:02:36,430 Remek lesz. 58 00:02:36,450 --> 00:02:37,670 Figyelj csak, Rick. 59 00:02:37,690 --> 00:02:39,199 Tudod, emlékszel arra, amit az előbb mondtál a szerelemről? 60 00:02:39,220 --> 00:02:41,530 Hogy csak egy kémiai reakció. 61 00:02:41,550 --> 00:02:45,420 Arra gondoltam, hogy kotyvaszthatnál valami kémiai cuccot 62 00:02:45,450 --> 00:02:49,800 amivel ha érintkezik Jessica, akkor rögtön szerelembe esik velem. 63 00:02:49,850 --> 00:02:52,200 Tehát készíthetnél valamiféle szerelmi bájitalt? 64 00:02:52,250 --> 00:02:53,930 Morty, ennél hasznosabban is eltölthetem az időmet. 65 00:02:53,950 --> 00:02:55,770 Rangomon aluli. Add ide a csavarhúzót. 66 00:02:55,790 --> 00:02:57,470 Tudod mit? Nem, Rick! 67 00:02:57,490 --> 00:02:59,230 Nem adom oda a csavarhúzót. 68 00:02:59,250 --> 00:03:01,430 Nem adok oda soha többé semmit, Rick! 69 00:03:01,450 --> 00:03:04,169 Mindig mindenben segítek neked. 70 00:03:04,190 --> 00:03:06,199 De velem mi van, Rick? 71 00:03:06,220 --> 00:03:09,300 Miért nem tudsz legalább egyszer segíteni nekem? 72 00:03:10,350 --> 00:03:11,600 Gyorsan felnőttél, Morty. 73 00:03:11,620 --> 00:03:14,470 Túl gyorsan lettél egy hatalmas tüske a seggemben. 74 00:03:15,290 --> 00:03:18,130 Ezt itt úgy hívják, oxitocin. Egy hörcsögből nyertem ki. 75 00:03:18,150 --> 00:03:20,070 Tudod mi az a hörcsög, Morty? 76 00:03:20,090 --> 00:03:21,130 Tudod mi az a hörcsög? 77 00:03:21,150 --> 00:03:23,330 Egy rágcsáló, ami egy életre választ párt magának, Morty. 78 00:03:23,350 --> 00:03:25,400 Ha ez a vegyület egy emlős agyába kerül, 79 00:03:25,420 --> 00:03:26,870 akkor az egyén szerelmes lesz. 80 00:03:26,890 --> 00:03:29,730 Jól van, Morty, már csak kombinálnom kell a DNS-eddel. 81 00:03:29,750 --> 00:03:30,630 Hát, rendben van. 82 00:03:31,590 --> 00:03:33,770 Csak egy hajszál, Morty. Csak egy hajszálra van szükségem. 83 00:03:33,790 --> 00:03:36,070 Ez nem a "Trónok harca". 84 00:03:36,090 --> 00:03:37,370 Jól van, Morty. 85 00:03:37,390 --> 00:03:41,130 Akárkibe is kened bele az anyagot, szerelmes lesz beléd élete végéig. 86 00:03:41,190 --> 00:03:43,270 - Most boldog vagy, Morty? - Még szép! 87 00:03:43,290 --> 00:03:44,670 Köszi szépen, nagyapa! 88 00:03:44,690 --> 00:03:47,660 Nincs semmi veszélyes mellékhatás, igaz? 89 00:03:47,720 --> 00:03:49,700 Mégis minek nézel te engem? 90 00:03:49,720 --> 00:03:52,269 Használd nyugodtan, Morty. Halálbiztos. 91 00:03:54,190 --> 00:03:56,470 Kivéve, ha a lány influenzás. 92 00:03:57,590 --> 00:04:01,930 - Beth, szeretsz te még engem? - Miféle kérdés ez? 93 00:04:01,950 --> 00:04:03,670 "Igen" vagy "nem"-féle. 94 00:04:03,720 --> 00:04:06,630 Jerry, szeretnéd, hogy a hajléktalanoknak legyen otthonuk? 95 00:04:06,650 --> 00:04:08,300 - Igen. - Építeni fogsz nekik házat? 96 00:04:08,320 --> 00:04:11,169 - Nem. - Akkor minek mondtál "igen"-t? 97 00:04:11,190 --> 00:04:14,130 Várj, engem szeretni a ház vagy a hajléktalanok metaforája? 98 00:04:14,190 --> 00:04:17,870 Téged szeretni munka, Jerry, kemény munka. 99 00:04:17,890 --> 00:04:21,370 Mint egy hajléktalan szállót építeni: senki sem akarja csinálni, 100 00:04:21,390 --> 00:04:22,699 néhány ember mégis rászánja magát. 101 00:04:22,720 --> 00:04:25,400 Szóval mit mondasz? Nem látod, hogy most is dolgozom? 102 00:04:25,420 --> 00:04:27,930 Szerinted ez a beszélgetés nem igényel erőbefektetést részemről? 103 00:04:28,050 --> 00:04:29,130 Gondolom igen. 104 00:04:29,150 --> 00:04:31,230 Akkor nyilván a magam módján szeretlek, nem igaz? 105 00:04:31,290 --> 00:04:33,400 Ne kérdezgesd, és akkor talán még jobban foglak szeretni. 106 00:04:33,420 --> 00:04:36,200 A fenébe, szükségük van rám a ló-kórházban. 107 00:04:36,220 --> 00:04:37,470 Ilyen későn? 108 00:04:37,490 --> 00:04:39,570 Most tartották meg a Csillagfény-derbit. 109 00:04:39,590 --> 00:04:43,390 Hét ló megsérült, és Davin most maga állja a sarat. 110 00:04:43,450 --> 00:04:44,970 Davin. 111 00:04:45,090 --> 00:04:47,230 Davin! Davin! 112 00:04:47,250 --> 00:04:49,570 Davin! Davin! 113 00:04:49,590 --> 00:04:52,430 Davin! Davin! 114 00:05:05,120 --> 00:05:06,300 Szia, Jessica! 115 00:05:06,320 --> 00:05:09,130 Ó, jaj, bocsika! 116 00:05:09,550 --> 00:05:10,569 Istenem! 117 00:05:10,590 --> 00:05:12,330 Morty. 118 00:05:12,350 --> 00:05:14,330 Nagyon helyes vagy ma este. 119 00:05:14,350 --> 00:05:15,900 Hű, köszi. 120 00:05:15,920 --> 00:05:17,000 Szeretlek, Morty. 121 00:05:17,020 --> 00:05:19,170 Annyira szeretlek, hogy az már fáj. 122 00:05:19,190 --> 00:05:20,700 Ó, Istenem! 123 00:05:20,720 --> 00:05:22,730 Én is szeretlek, Jessica! 124 00:05:23,450 --> 00:05:25,470 Ez a kis köcsög zaklat téged, Jessica? 125 00:05:25,490 --> 00:05:26,730 Hagyd őt békén, te bunkó! 126 00:05:26,750 --> 00:05:28,370 Szerelmes vagyok belé. 127 00:05:28,390 --> 00:05:29,970 Sokkal férfiasabb, mint amennyire te valaha is leszel. 128 00:05:37,820 --> 00:05:39,270 Jaj, Morty. 129 00:05:40,350 --> 00:05:41,570 Annyira sajnálom. 130 00:05:41,590 --> 00:05:44,070 Semmi gond, Brad. 131 00:05:44,090 --> 00:05:46,770 Van benned valami különleges, Morty, valami nagyon különleges. 132 00:05:46,790 --> 00:05:48,930 - Aha, értem. - Na elég legyen. 133 00:05:48,950 --> 00:05:50,130 Engedd el. 134 00:05:50,150 --> 00:05:52,430 - Takarodj! - Csak vele szeretnék lenni. 135 00:05:52,450 --> 00:05:53,530 Elég legyen, Bradley! 136 00:05:53,550 --> 00:05:55,200 Nem akarjuk, hogy megrántsd a karod, amivel a labdát dobod. 137 00:05:55,220 --> 00:05:56,700 De Vagina igazgató, kérem! 138 00:05:57,050 --> 00:05:58,630 Sose hagyj el, Morty. Soha! 139 00:05:58,650 --> 00:06:00,230 Persze. 140 00:06:00,250 --> 00:06:01,900 Mármint persze, hogy nem hagylak el. 141 00:06:01,920 --> 00:06:04,670 Mit gondolsz, mi volt ez az előbb? 142 00:06:04,690 --> 00:06:06,070 Kit érdekel? Ölelj át. 143 00:06:06,090 --> 00:06:08,570 Engedjenek el! Szeretlek, Morty! 144 00:06:09,490 --> 00:06:10,630 Engedjenek el! 145 00:06:11,650 --> 00:06:13,470 Morty! 146 00:06:18,490 --> 00:06:20,830 Egész éjszaka egyedül lesz azzal az ürgével. 147 00:06:20,850 --> 00:06:23,300 Igen, és egy ló belsejében fognak turkálni. 148 00:06:23,320 --> 00:06:24,630 Nem valami romantikus. 149 00:06:24,650 --> 00:06:28,077 Nos, Summer, az is könnyen lehet, hogy az egész háttér sztorit csak kitalálta. 150 00:06:28,120 --> 00:06:30,400 Talán pont Davin az, aki benne turkál. 151 00:06:30,420 --> 00:06:32,830 Nagyapa, ez gusztustalan. Az anyámról beszélsz. 152 00:06:32,850 --> 00:06:34,600 Nekem meg a lányom, Summer. 153 00:06:34,620 --> 00:06:35,630 Magasabb rangom van mint neked. 154 00:06:35,650 --> 00:06:38,500 Vagy a család nem jelent semmit, és felesleges ilyesmivel dobálózni. 155 00:06:38,520 --> 00:06:40,470 Nem válaszol az üzeneteimre. 156 00:06:40,490 --> 00:06:41,630 Nyugi, apa. 157 00:06:41,650 --> 00:06:42,730 A féltékenység nem imponál a nőknek. 158 00:06:42,750 --> 00:06:44,630 Vajon ez miért lehet? 159 00:06:44,650 --> 00:06:46,870 Annak nem írnak vissza, akit éppen megcsalni készülnek. 160 00:06:46,890 --> 00:06:50,400 Oké, nos... Elmegyek. Fagyizom egyet. 161 00:06:50,420 --> 00:06:53,870 És lehet beugrom a kórházba... Hogy támogassam a feleségem. 162 00:06:53,890 --> 00:06:55,130 A magabiztosságommal. 163 00:06:56,390 --> 00:06:59,670 - Istenem, nagyapa, akkora pöcs vagy. - Bocs, Summer, 164 00:06:59,690 --> 00:07:01,300 de a véleményed nem sokat jelent nekem. 165 00:07:01,320 --> 00:07:03,770 Miért nem vagy a bálon, amiért mindenki úgy meg van őrülve? 166 00:07:03,790 --> 00:07:05,730 Francba vele. Nem akarok megbetegedni. 167 00:07:05,750 --> 00:07:07,329 - Influenza járvány van. - Tényleg? 168 00:07:07,350 --> 00:07:09,300 - Igen. - Ajaj. 169 00:07:14,790 --> 00:07:16,600 Kérlek, csak ezt ne tedd tönkre. 170 00:07:17,550 --> 00:07:19,600 Csináld, Morty. Csináld! 171 00:07:19,620 --> 00:07:22,100 Tépd le a ruháim, és tégy magadévá! 172 00:07:24,050 --> 00:07:26,470 Nem mehetnénk egy meghittebb helyre? 173 00:07:26,490 --> 00:07:28,530 Jessica, fogd vissza magad! 174 00:07:29,990 --> 00:07:32,870 Nem érdemled meg Morty génjeit. 175 00:07:32,890 --> 00:07:37,530 * Szeretem Mortyt, remélem ő is engem * 176 00:07:37,550 --> 00:07:40,770 * Szeretném őt átkarolni * 177 00:07:40,790 --> 00:07:42,569 * Majd magamban érezni * 178 00:07:42,590 --> 00:07:43,970 Az ördögbe! 179 00:07:46,290 --> 00:07:48,700 Morty! 180 00:07:49,020 --> 00:07:51,600 Morty, gyere! El kell tűnnünk innen. 181 00:07:51,620 --> 00:07:55,658 Nem fogod elhinni, mert még sosem történt meg, de hibát követtem el. 182 00:07:56,450 --> 00:07:58,270 Gyere, Morty. Mennünk kell! 183 00:07:58,290 --> 00:07:59,200 Morty! 184 00:07:59,320 --> 00:08:00,730 - Jól vagy? - Megvagyok! 185 00:08:00,750 --> 00:08:01,700 Remek. 186 00:08:01,720 --> 00:08:04,470 Ha bármi történne veled, megölném magam. 187 00:08:04,490 --> 00:08:06,370 Nagyon szeretlek, kicsikém! 188 00:08:10,620 --> 00:08:12,770 Morty, megbeszéltük az igazgatóval, 189 00:08:12,790 --> 00:08:16,130 és mindketten belemennénk egy édes hármasba. 190 00:08:20,150 --> 00:08:22,070 Nem tudtam róla, mikor neked adtam a szérumot, 191 00:08:22,090 --> 00:08:23,470 hogy Jessica influenzás. 192 00:08:23,490 --> 00:08:26,000 Sokat segített volna, ha elárulod, Morty. 193 00:08:26,020 --> 00:08:27,700 Mi a fene folyik itt, Rick? 194 00:08:27,720 --> 00:08:28,830 Szerinted? 195 00:08:28,850 --> 00:08:30,930 A bájital egyesült a vírussal. 196 00:08:30,950 --> 00:08:32,500 Levegőn keresztül terjed, Morty. 197 00:08:32,820 --> 00:08:35,130 A francba is, most mihez kezdünk, Rick? 198 00:08:35,150 --> 00:08:36,299 Minden okés lesz, Morty, nyugi. 199 00:08:36,320 --> 00:08:37,500 Kifejlesztettem az ellenszert. 200 00:08:37,519 --> 00:08:39,629 Imádkozó sáskából nyertem ki. 201 00:08:39,649 --> 00:08:42,200 Az imádkozó sáskák a hörcsögök szöges ellentétei, Morty. 202 00:08:42,219 --> 00:08:44,370 Kiválasztanak egy társat, aztán a közösülés után... 203 00:08:44,395 --> 00:08:46,530 Lefejezik a partnerüket. Ez a rituáléjuk. 204 00:08:46,550 --> 00:08:48,530 Nagyon kegyetlen, és a hörcsögök sosem tennének ilyet. 205 00:08:48,550 --> 00:08:49,670 Ebben nincs szerelem. 206 00:08:49,690 --> 00:08:52,500 A kivonatot egy még fertőzőbb vírussal kevertem. 207 00:08:52,520 --> 00:08:55,070 Semlegesíti az előző szer hatását, Morty. 208 00:08:55,090 --> 00:08:57,030 Mindjárt vége lesz az egésznek. 209 00:08:57,055 --> 00:09:00,055 Morty! 210 00:09:01,690 --> 00:09:04,000 És tudom, hogy nem kérdezted, Morty, de... 211 00:09:04,020 --> 00:09:05,700 Nem akarok szexelni veled. 212 00:09:05,720 --> 00:09:08,770 Ezek a szérumok nem hatnak azokra, akikkel közös géneken osztozol. 213 00:09:08,890 --> 00:09:11,130 Morty! 214 00:09:23,450 --> 00:09:26,830 Néha a tudomány inkább hasonlít művészetre, mintsem tudományra. 215 00:09:26,850 --> 00:09:28,370 Sok ember nem érti ezt meg. 216 00:09:35,450 --> 00:09:37,600 Ez ugye csak egy vicc? 217 00:09:37,620 --> 00:09:38,530 Helló! 218 00:09:38,550 --> 00:09:40,570 Morty! 219 00:09:40,590 --> 00:09:41,670 Te nem Morty vagy! 220 00:09:41,690 --> 00:09:43,500 Hozd ide Mortyt! 221 00:09:52,320 --> 00:09:57,070 Senki sem ölhet meg, amíg rajta nem kapom a feleségem egy másik férfival. 222 00:09:57,390 --> 00:09:59,099 Lefeküdtem Billyvel. 223 00:09:59,120 --> 00:10:00,930 De már amúgy is terhes voltál! 224 00:10:01,050 --> 00:10:03,200 Igen, szóval mi baj történhetne? 225 00:10:03,220 --> 00:10:05,800 Megszakítjuk a "Terhes csecsemő" című adásunkat. 226 00:10:05,820 --> 00:10:07,300 Ne már! 227 00:10:07,320 --> 00:10:10,370 Híreink vannak: Morty Smith holléte még mindig ismeretlen. 228 00:10:10,390 --> 00:10:11,500 Mi a franc? 229 00:10:11,520 --> 00:10:14,230 Csak abban lehetünk biztosak, hogy mennyire aranyos. 230 00:10:14,250 --> 00:10:18,470 Annyira szeretem. Le szeretnék vele feküdni, aztán leharapni a fejét. 231 00:10:18,490 --> 00:10:21,000 Sokkal jobban szeretem, mint te, Harold! 232 00:10:21,020 --> 00:10:22,569 Csak szeretnéd, te hülye kurva! 233 00:10:22,590 --> 00:10:23,600 Morty az enyém! 234 00:10:23,620 --> 00:10:24,770 Morty az enyém! 235 00:10:24,790 --> 00:10:25,969 Egymásnak lettünk teremtve. 236 00:10:27,550 --> 00:10:28,700 Morty! 237 00:10:35,220 --> 00:10:36,970 Hol van Morty? 238 00:10:51,290 --> 00:10:53,530 Jézusom, Rick. Az egész világ megfertőződött! 239 00:10:53,550 --> 00:10:56,030 Igen, nagyon durván terjed. 240 00:10:56,050 --> 00:10:57,170 Igazán kitettem magamért. 241 00:10:57,190 --> 00:10:58,370 Kitettél magadért? 242 00:10:58,390 --> 00:11:00,030 Ugye viccelsz, Rick? 243 00:11:00,050 --> 00:11:01,200 Ez nincs rendjén! 244 00:11:01,220 --> 00:11:03,400 Nem elég, hogy mindenki szexelni akar velem, 245 00:11:03,420 --> 00:11:05,500 de az aktus után meg is akarnak enni. 246 00:11:05,520 --> 00:11:07,100 Nem is tudom, hogy gondolhattam ezt komolyan. 247 00:11:07,120 --> 00:11:08,800 A sáskák mint a hörcsögök ellentétei? 248 00:11:08,820 --> 00:11:11,800 A DNS szerkezete azért ennél kicsit bonyolultabb. 249 00:11:11,820 --> 00:11:12,980 De tudod mit, Morty? 250 00:11:12,990 --> 00:11:14,670 Ez megteszi majd a hatását, aranyom. 251 00:11:14,690 --> 00:11:17,829 Koala, csörgőkígyóval, csimpánzzal, kaktusszal 252 00:11:17,850 --> 00:11:21,400 cápával, golden retrieverrel és egy csipetnyi dinóval vegyítve. 253 00:11:21,420 --> 00:11:22,930 Ezek így együtt alkotják az embert. 254 00:11:22,950 --> 00:11:25,070 Ennek semmi értelme, Rick. 255 00:11:25,090 --> 00:11:26,900 Hogy alkotnák már ezek az embert? 256 00:11:26,920 --> 00:11:28,800 Mi az, Morty, mutassam meg a számításaimat? 257 00:11:28,820 --> 00:11:30,538 Bocs, de te lennél kettőnk közül a tudós, 258 00:11:30,564 --> 00:11:32,295 vagy csak a kölyök, aki meg akart fektetni egy csajt? 259 00:11:35,250 --> 00:11:37,296 Örülök, hogy megmentettük az összes lovat, 260 00:11:37,322 --> 00:11:39,099 de kissé rosszul érint, hogy máris végeztünk. 261 00:11:39,120 --> 00:11:40,970 Igen, tényleg kielégítő munka volt. 262 00:11:40,990 --> 00:11:43,470 Áh, ez sokkal több mint munka. 263 00:11:43,490 --> 00:11:47,970 Szeretek abban a steril szobában lenni, elzárva a külvilágtól. 264 00:11:47,990 --> 00:11:50,570 Csak ilyenkor tudok igazán gondolkodni... és érezni. 265 00:11:51,320 --> 00:11:53,830 Most mit csinálsz? 266 00:11:53,850 --> 00:11:56,100 Afrikai törzsi zenét játszok neked. 267 00:11:56,120 --> 00:11:57,900 És te mit csinálsz egy ilyen hosszú este után? 268 00:11:59,450 --> 00:12:02,270 Izé, jobb ha most megyek. 269 00:12:02,290 --> 00:12:04,670 Jerry nagyon komoly SMS-eket küld nekem. 270 00:12:04,690 --> 00:12:05,470 Beth... 271 00:12:05,490 --> 00:12:06,430 Mi az, Davin? 272 00:12:06,450 --> 00:12:09,600 Csak azt szeretném tudni... 273 00:12:10,950 --> 00:12:13,830 Milyen érzés megfürdetni a fiadat? 274 00:12:13,850 --> 00:12:15,230 Mi? 275 00:12:15,250 --> 00:12:18,770 Milyen illatú Morty bőre? 276 00:12:18,790 --> 00:12:20,069 Puhák a... 277 00:12:21,350 --> 00:12:23,770 Puhák az intim részei? 278 00:12:23,790 --> 00:12:25,470 Engedj el, Davin! 279 00:12:31,650 --> 00:12:33,929 Vigyél Mortyhoz. 280 00:12:34,850 --> 00:12:36,600 Te nem Morty vagy. 281 00:12:36,620 --> 00:12:37,830 Nem. 282 00:12:37,850 --> 00:12:44,170 Mr. Feszítővas vagyok, és itt van a barátom, aki szintén egy feszítővas. 283 00:12:44,190 --> 00:12:46,070 Ez... hülyeség. 284 00:12:48,690 --> 00:12:50,100 Tényleg? 285 00:12:50,120 --> 00:12:51,829 Nézd meg, téged hová juttatott az eszed. 286 00:12:51,850 --> 00:12:53,630 Jerry! Hál' Istennek! 287 00:12:53,650 --> 00:12:54,930 Istennek? 288 00:12:54,950 --> 00:12:58,300 Isten rovar-szörnyetegekké változtatja az embereket, Beth. 289 00:12:58,320 --> 00:13:00,170 Én pedig halálra verem őket. 290 00:13:00,190 --> 00:13:01,200 Nekem köszönd meg. 291 00:13:01,220 --> 00:13:02,600 Köszönöm, Jerry. 292 00:13:02,620 --> 00:13:04,600 Köszönöm. 293 00:13:08,320 --> 00:13:10,930 Jól nézd meg magadnak őket, Morty, 294 00:13:10,950 --> 00:13:13,870 mert ha egyszer meghúzom ezt a kart, minden visszaáll a normál kerékvágásba. 295 00:13:13,890 --> 00:13:15,069 Csináld már! 296 00:13:15,090 --> 00:13:17,230 Morty, semmi okunk nincs a sietségre. 297 00:13:17,250 --> 00:13:19,010 Ha én azt mondom, minden rendben lesz. 298 00:13:19,020 --> 00:13:19,970 Minden. 299 00:13:19,990 --> 00:13:22,900 Tudod, igazán élvezhetnénk még egy kicsit. 300 00:13:22,920 --> 00:13:24,430 Mármint nézd már meg mennyire király ez az egész. 301 00:13:24,450 --> 00:13:27,770 Mikor fogsz megint hasonlót látni, Morty? 302 00:13:27,890 --> 00:13:30,430 Jól nézd meg. Nagyon baró. 303 00:13:30,450 --> 00:13:31,770 - Nagyon érdekes. - Ennyi volt, Rick! 304 00:13:31,790 --> 00:13:33,069 Meghúzom a kart. 305 00:13:39,720 --> 00:13:41,000 Na mi az, Morty? 306 00:13:41,220 --> 00:13:43,130 Úgy látszik egyikünknek igaza volt, a másik meg tévedett. 307 00:13:43,150 --> 00:13:45,760 Elég hülyének érzed most magad, mi? 308 00:13:45,820 --> 00:13:48,100 Lefogadom, hogy a világ leghitványabb alakjának tartod magad, 309 00:13:48,120 --> 00:13:50,370 mert meg mertél kérdőjelezni, igaz, Morty? 310 00:13:50,390 --> 00:13:52,070 Rick, valami nem stimmel. 311 00:13:52,920 --> 00:13:53,870 Igen, veled. 312 00:13:53,890 --> 00:13:55,800 - Veled nem stimmel valami. - Nem, nem! 313 00:13:55,820 --> 00:13:57,000 Nézd már, te idióta! 314 00:14:21,390 --> 00:14:23,170 Lefogadom, most örülsz, Morty. 315 00:14:23,190 --> 00:14:25,200 Biztos ez életed legszebb napja. 316 00:14:25,220 --> 00:14:27,870 Úgy érzed te vagy "Én Megmondtam Város" polgármestere. 317 00:14:29,050 --> 00:14:29,930 Szívesen. 318 00:14:39,890 --> 00:14:40,930 Kapaszkodj! 319 00:15:00,520 --> 00:15:02,870 Az a puska bárcsak a péniszem lenne. 320 00:15:02,890 --> 00:15:05,870 Ha az volna, nyugodtan hívhatnál Ernest Hemingwaynek. 321 00:15:05,890 --> 00:15:08,430 Nem értem, de nincs is rá szükségem. 322 00:15:09,820 --> 00:15:11,830 Anya! Apa! 323 00:15:11,850 --> 00:15:14,100 - Summer! - Summer! 324 00:15:15,090 --> 00:15:17,770 - Hol van Morty? - Nem tudom. 325 00:15:17,790 --> 00:15:19,830 Szerintetek a nagyapának van ehhez az egészhez köze? 326 00:15:19,850 --> 00:15:21,630 Nem szép dolog ilyesmit felételezni, Summer. 327 00:15:21,650 --> 00:15:23,800 Nem szép dolog? Hagyjál már. 328 00:15:23,820 --> 00:15:27,370 Egy önző, felelőtlen seggfej, aki elhagyta az anyámat. 329 00:15:27,390 --> 00:15:30,170 Egy igazi férfi kiáll az asszonya mellett. 330 00:15:37,950 --> 00:15:40,830 Morty fiam, tényleg cronenberggé változtattam a világ lakosságát, mi? 331 00:15:40,850 --> 00:15:44,070 Egy egész planétányi cronenberg sétálgat az utcákon, Morty. 332 00:15:44,090 --> 00:15:46,210 Legalább már nem szerelmesek beléd többé. 333 00:15:46,220 --> 00:15:47,800 Ez egy hatalmas lépés a jó irányba. 334 00:15:47,820 --> 00:15:48,730 Istenem! 335 00:15:48,750 --> 00:15:49,970 Ez egy rémálom. 336 00:15:49,990 --> 00:15:52,370 Hogy lehettél ilyen felelőtlen, Rick? 337 00:15:52,390 --> 00:15:54,030 Én felelőtlen? 338 00:15:54,050 --> 00:15:56,989 Csak azt akartam, hogy add oda azt a csavarhúzót, Morty! 339 00:15:57,050 --> 00:16:01,800 Te akartad, hogy csináljak egy kanossá tévő italt, hogy kedvedre 340 00:16:02,020 --> 00:16:05,330 malackodhass azzal a szegény lánnyal az iskoládban. 341 00:16:05,350 --> 00:16:08,370 Szóval ugye csak viccelsz, Morty? 342 00:16:08,390 --> 00:16:10,400 Az én hibámmá próbálod tenni az egészet? 343 00:16:10,420 --> 00:16:12,029 Egy kis féreg vagy, Morty. 344 00:16:12,850 --> 00:16:14,770 Egy visszataszító kis... féreg vagy! 345 00:16:14,790 --> 00:16:15,829 Jól van, igaz. 346 00:16:15,850 --> 00:16:18,430 Hallgatnom kellett volna rád, mikor visszautasítottad a szérum elkészítését. 347 00:16:18,450 --> 00:16:20,731 Elfogadom, hogy én is bűnös vagyok, Rick. 348 00:16:20,750 --> 00:16:22,330 De mondok neked valamit! 349 00:16:22,350 --> 00:16:24,300 Neked is be kell látnod, hogy bűnös vagy! 350 00:16:24,320 --> 00:16:26,230 Nem én csesztem el a bájitalt. 351 00:16:26,250 --> 00:16:28,930 Nem én vagyok az, aki minden ok nélkül összekevert 352 00:16:28,950 --> 00:16:32,230 egy rakás hülyeséget, aminek hála cronenbergek születtek. 353 00:16:32,250 --> 00:16:33,300 Ezt helyre kell hoznod, Rick! 354 00:16:33,320 --> 00:16:34,830 Jól van, Morty. 355 00:16:34,850 --> 00:16:37,270 Elég nagy slamasztikába kerültünk, 356 00:16:37,290 --> 00:16:40,030 de van egy megoldásom vészhelyzetek esetére, 357 00:16:40,050 --> 00:16:42,300 amivel visszaállíthatok mindent, fogjuk rá, hogy a megszokottba. 358 00:16:42,320 --> 00:16:45,600 Ezt vedd fel addig Morty, míg végzek egy kis felderítést. 359 00:16:55,201 --> 00:16:57,401 VÉGET ÉRT A JÁRVÁNY 360 00:16:59,120 --> 00:17:00,600 Meg kell mondjam, Rick, 361 00:17:00,620 --> 00:17:03,030 tényleg előhúztad a nyuszit a kalapból ezúttal. 362 00:17:03,050 --> 00:17:07,269 Tényleg azt gondoltam, hogy a világ ezzel véglegesen tönkrement, 363 00:17:07,319 --> 00:17:11,030 de te most is megoldottad, mint mindig. 364 00:17:11,050 --> 00:17:12,970 Nagy mázlink volt. 365 00:17:12,990 --> 00:17:14,230 Ugyan már, Morty. 366 00:17:14,250 --> 00:17:15,430 Ehhez semmi köze a szerencsének. 367 00:17:15,450 --> 00:17:18,770 Király vagyok. Ezért van minden rendben. 368 00:17:18,790 --> 00:17:20,430 És most, Morty, mit mondasz kisöreg? 369 00:17:20,450 --> 00:17:22,000 Ide adod azt a csavarhúzót, 370 00:17:22,020 --> 00:17:24,069 hogy befejezhessem az ion-szabályzómat? 371 00:17:24,089 --> 00:17:25,230 Persze, Rick. 372 00:17:25,250 --> 00:17:26,370 Itt van a csavarhúzó. 373 00:17:26,390 --> 00:17:27,730 Jól van, Morty. 374 00:17:27,750 --> 00:17:28,970 Köszönöm szépen. 375 00:17:28,990 --> 00:17:33,070 Megcsavarjuk egyszer... Megcsavarjuk még egyszer, és... 376 00:17:37,950 --> 00:17:39,430 Rendben, Morty, itt is vagyunk. 377 00:17:39,450 --> 00:17:40,770 Istenem, Rick! 378 00:17:40,790 --> 00:17:41,870 Ezek mi vagyunk? 379 00:17:41,890 --> 00:17:42,970 Meghaltunk! 380 00:17:42,990 --> 00:17:44,730 Mi folyik itt, Rick? Teljesen kiakadtam! 381 00:17:44,750 --> 00:17:45,800 Nyugi, Morty. 382 00:17:45,820 --> 00:17:46,929 Nézz rám, és nyugodj meg, Morty! 383 00:17:46,950 --> 00:17:48,400 Nem, ezt nem bírom elviselni. 384 00:17:48,420 --> 00:17:51,070 - Nyugi, Morty. - Ezt nem bírom, Rick! 385 00:17:51,090 --> 00:17:53,200 - Nyugi van, Morty. - Ez nem lehet igaz. 386 00:17:53,220 --> 00:17:54,830 Meg kell nyugodnod, Morty. 387 00:17:56,190 --> 00:17:57,870 Kuss legyen, és rám figyelj! 388 00:17:57,890 --> 00:17:59,200 Semmi gond. Minden rendben. 389 00:17:59,220 --> 00:18:01,800 Végtelen számú valóság van, Morty, 390 00:18:01,920 --> 00:18:03,570 és némelyikben szerencsém volt, 391 00:18:03,590 --> 00:18:04,800 és sikerült minden visszacsinálnom olyanra, mint amilyen régen volt. 392 00:18:04,820 --> 00:18:06,570 Csak meg kellett találnom az egyik ilyen világot, 393 00:18:06,590 --> 00:18:08,930 amiben mellesleg meg is halunk ez idő tájt. 394 00:18:08,950 --> 00:18:13,700 Annyit kell tennünk, hogy átvesszük a halott énünk helyét, és minden rendben. 395 00:18:13,720 --> 00:18:15,270 Nem maradtunk le semmiről, Morty. 396 00:18:15,290 --> 00:18:17,330 - Most pedig segíts a testekkel. - Ez kész őrület. 397 00:18:17,350 --> 00:18:19,770 Morty, én viszem magamat, te vidd magadat. 398 00:18:19,790 --> 00:18:23,070 Szerintem így korrekt, ez az igazi tehermegosztás. 399 00:18:23,150 --> 00:18:25,270 Rick, mi van a világgal, amit magunk mögött hagytunk? 400 00:18:25,290 --> 00:18:28,000 Mi van azzal a világgal, ahol Hitler megtalálta a rák ellenszerét, Morty? 401 00:18:28,020 --> 00:18:29,470 Nem is kell gondolni rá. 402 00:18:29,490 --> 00:18:31,700 Ezt amúgy sem játszhatjuk meg minden héten. 403 00:18:31,720 --> 00:18:33,370 Maximum háromszor vagy négyszer egész életünkben. 404 00:18:33,390 --> 00:18:34,930 Most kapd fel a holttested, és gyere. 405 00:18:34,950 --> 00:18:36,230 Ne vesztegessük az időt. 406 00:18:36,250 --> 00:18:41,230 Gondolom eszedbe sem jut, de ha nem cseszem el ezt az egészet ennyire, 407 00:18:41,320 --> 00:18:44,630 most mi feküdnénk itt holtan, szóval ismételten: szívesen. 408 00:20:22,020 --> 00:20:23,930 A cápáról azt kell tudni, hogy... 409 00:20:23,950 --> 00:20:28,930 Élettelenek a szemei... feketék, akár egy babának. 410 00:20:28,950 --> 00:20:33,230 Mikor a közeledbe jön, addig nem tágít, míg meg nem harap, 411 00:20:33,250 --> 00:20:36,070 aztán a vér vörösre festi a vizet, és... 412 00:20:36,450 --> 00:20:38,469 Gondolkoztál már azon mi történt Rickkel és Mortyval? 413 00:20:38,490 --> 00:20:40,100 Néha eszembe jut. 414 00:20:40,120 --> 00:20:46,670 Szégyellem elismerni, de most, hogy elmentek, végre boldog vagyok. 415 00:20:48,190 --> 00:20:50,000 Itt vagyunk, Cronenberg Morty. 416 00:20:50,020 --> 00:20:52,930 Ez egy olyan világ, ahol mindenki cronenberggé változott. 417 00:20:52,950 --> 00:20:54,970 Be tudunk majd illeszkedni, Cronenberg Morty. 418 00:20:54,990 --> 00:20:57,030 Olyan lesz, mintha el sem hagytuk volna a Cronenberg világot. 419 00:20:57,050 --> 00:21:00,130 Igaz, Cronenberg Rick, de az igazat megvallva, hiányozni fog a cronenberg 420 00:21:00,150 --> 00:21:03,570 világ, mert ott a kezdetektől fogva mindenki cronenberg volt, mint mi. 421 00:21:03,620 --> 00:21:06,100 Bár ne módosítottuk volna a világunk genetikáját, 422 00:21:06,120 --> 00:21:11,000 és nem változtattunk volna mindenkit normál emberré. 423 00:21:11,050 --> 00:21:14,430 Ne aggódj az ilyen dolgok miatt, Cronenberg Morty. 424 00:21:14,650 --> 00:21:16,720 Inkább érezzük magunkat otthon, jó? 425 00:21:17,455 --> 00:21:22,455 Fordította: Ingorion https://twitter.com/Ingorion